Aprendió que "dos" en inglés se escribe "two" y se pronuncia /tu/. Claro, entonces todas las palabras que tengan el sonido /tu/ se van a escribir "two"... De ahí, "two dey" (today, o sea, hoy). Am sorri, Guille... tu lógica tiene sentido, pero la ortografía del inglés no tiene ni lógica ni sentido.
My greatgrandmAther and my uncle
Me preguntó cómo se decía "Mi wisabuela y mi tío van a venir a mi casa". Se lo dije. No sé cómo, pero no cometió casi ningún error ortográfico.
Otra vez "two", homófona de "to".
The miusiang
Otra vez "two" en vez de "to".
"Sow" en vez de "saw". Si escribiera como le suena, escribiría "so", pero como escribió la "w" quiere decir que en algún lugar de su memoria estaba la imagen de esa palabra.
En cuentos anteriores y posteriores utiliza "go" (ir en presente) para decir "fui". Acá utilizó "went" (ir en pretérito) porque yo se lo dije. No sé si ya hace la distinción entre "go" y "went" cuando habla. Creo que no. Dice, por ejemplo, "Yesterday I go to park". Y con el "yesterday" da a entender que fue algo que hizo en el pasado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario